<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Casino Asuncion by Worrest</title>
	<atom:link href="http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 17:19:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Muneka</title>
		<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/comment-page-1/#comment-663</link>
		<dc:creator>Muneka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 14:26:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tekaka.com/?p=280#comment-663</guid>
		<description>QUE PE LA DA! Lo peor es que demasiada gente comete ese mismo error, lo increible es que una Empresa no pueda ver tal error. Hubieran sido mas vivos y ponian the car of your dreams y asi ni se exponian a ese error, jajaja!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>QUE PE LA DA! Lo peor es que demasiada gente comete ese mismo error, lo increible es que una Empresa no pueda ver tal error. Hubieran sido mas vivos y ponian the car of your dreams y asi ni se exponian a ese error, jajaja!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luis oviedo</title>
		<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/comment-page-1/#comment-662</link>
		<dc:creator>luis oviedo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 13:30:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tekaka.com/?p=280#comment-662</guid>
		<description>hahah que cretinada</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hahah que cretinada</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mengañez</title>
		<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/comment-page-1/#comment-658</link>
		<dc:creator>mengañez</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 06:07:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tekaka.com/?p=280#comment-658</guid>
		<description>ahora son todos peritos idiomáticos pico??? No saben ni hablar y vienen a hacerse los capos con el inglés? En esta hasta george bush les gana, que verguenza...

Y no me refiero a los del casino, que piensan que la inteligencia se consigue jodiendo a la gente... me refiero a los zonzos que estan comentando, especialmente los ultimos dos...

vayanse a cagar por favor...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ahora son todos peritos idiomáticos pico??? No saben ni hablar y vienen a hacerse los capos con el inglés? En esta hasta george bush les gana, que verguenza&#8230;</p>
<p>Y no me refiero a los del casino, que piensan que la inteligencia se consigue jodiendo a la gente&#8230; me refiero a los zonzos que estan comentando, especialmente los ultimos dos&#8230;</p>
<p>vayanse a cagar por favor&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Guille</title>
		<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/comment-page-1/#comment-626</link>
		<dc:creator>Guille</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 01:38:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tekaka.com/?p=280#comment-626</guid>
		<description>La unica forma de traducir eso es usando Your como sustantivo propio (cosa que no existe) y quedaria como &quot;el auto del sueño de Your&quot;, para que sea &quot;el sueño de su auto&quot; deberia ser &quot;your car dream&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La unica forma de traducir eso es usando Your como sustantivo propio (cosa que no existe) y quedaria como &#8220;el auto del sueño de Your&#8221;, para que sea &#8220;el sueño de su auto&#8221; deberia ser &#8220;your car dream&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Hugo</title>
		<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/comment-page-1/#comment-625</link>
		<dc:creator>Hugo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 14:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tekaka.com/?p=280#comment-625</guid>
		<description>como va eso?
yeah! yo consulte al google translate (para los que no saben es el traductor de goolge http://translate.google.com/) y your&#039;s dream car lo traduce al &quot;El sueño de su Carro&quot;, bueno ordenando un poco ya que en inglés al traducir al español hay que ordenar (lo mismo pasa con el alemán :S ) sería &quot;El Carro de su sueño&quot; porque your&#039;s car dream sería como el sueño del auto jaja y eso no es lo que quiere decirse. así que your&#039;s (tal vez quisieron decir yours sin la apóstrofe pero bue)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>como va eso?<br />
yeah! yo consulte al google translate (para los que no saben es el traductor de goolge <a href="http://translate.google.com/)" rel="nofollow">http://translate.google.com/)</a> y your&#8217;s dream car lo traduce al &#8220;El sueño de su Carro&#8221;, bueno ordenando un poco ya que en inglés al traducir al español hay que ordenar (lo mismo pasa con el alemán :S ) sería &#8220;El Carro de su sueño&#8221; porque your&#8217;s car dream sería como el sueño del auto jaja y eso no es lo que quiere decirse. así que your&#8217;s (tal vez quisieron decir yours sin la apóstrofe pero bue)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis Edu</title>
		<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/comment-page-1/#comment-623</link>
		<dc:creator>Luis Edu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 21:30:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tekaka.com/?p=280#comment-623</guid>
		<description>Esto es simple, escriben en ingles por que un porcentaje de tipo de gente muy grande en nuestra cultura, ama lo aspiracional. Leer en ingles o al menos ver las letras sin entender hace que todo sea &quot;cool&quot;.
Nos encantan los espejitos, como a los guaranies.
Los paraguayos amamos los espejitos, y somos nomas luego vyrochuscos con gana.

Lo del error de la agencia, es grave, deberian cobrar el costo de ese cartel al ejecutivo de cuentas que permitio que salga asi.

Y me hago responsable, yo soy ejecutivo de cuentas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esto es simple, escriben en ingles por que un porcentaje de tipo de gente muy grande en nuestra cultura, ama lo aspiracional. Leer en ingles o al menos ver las letras sin entender hace que todo sea &#8220;cool&#8221;.<br />
Nos encantan los espejitos, como a los guaranies.<br />
Los paraguayos amamos los espejitos, y somos nomas luego vyrochuscos con gana.</p>
<p>Lo del error de la agencia, es grave, deberian cobrar el costo de ese cartel al ejecutivo de cuentas que permitio que salga asi.</p>
<p>Y me hago responsable, yo soy ejecutivo de cuentas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Helder</title>
		<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/comment-page-1/#comment-622</link>
		<dc:creator>Helder</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 20:53:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tekaka.com/?p=280#comment-622</guid>
		<description>cuál fue tu traductor online? la traducción correcta de &quot;Your&#039;s Dream Car&quot; es &quot;El auto soñado de Your&#039;s&quot;, que parece más nombre de libro infantil de ciencia ficción que de promoción. otro tema es la horrorosa traducción al inglés de parte de algunas publicitarias, en el afán de &quot;enchular&quot; algún nombre de negocio o promoción. gran ejemplo este. cerca de la UNA está una cancha de pasto sintético, llamada en un inexistente italiano &quot;El Calccio&quot; por ejemplo, más no puedo agregar, jaja</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cuál fue tu traductor online? la traducción correcta de &#8220;Your&#8217;s Dream Car&#8221; es &#8220;El auto soñado de Your&#8217;s&#8221;, que parece más nombre de libro infantil de ciencia ficción que de promoción. otro tema es la horrorosa traducción al inglés de parte de algunas publicitarias, en el afán de &#8220;enchular&#8221; algún nombre de negocio o promoción. gran ejemplo este. cerca de la UNA está una cancha de pasto sintético, llamada en un inexistente italiano &#8220;El Calccio&#8221; por ejemplo, más no puedo agregar, jaja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: guri</title>
		<link>http://www.tekaka.com/publicaciones/casino-asuncion-by-worrest/comment-page-1/#comment-621</link>
		<dc:creator>guri</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 19:33:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tekaka.com/?p=280#comment-621</guid>
		<description>jaja conn todo los perros</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jaja conn todo los perros</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
